Search
Generic filters
Filtrer par type
Articles
Services
Publications
Filtrer par Catégories
Actualités
Boite à outils

L’outil de Traduction semi-automatique est disponible !

L’outil de traduction semi-automatique d’articles scientifiques issue du partenariat entre le centre Mersenne et l’Académie des sciences vient d’être mis en ligne !

Cet outil, lancé fin novembre 2023 sur les trois séries de l’Académie des sciences, permet à tout lecteur de proposer une traduction dans la langue de son choix d’un article original publié en français ou en anglais, sur les Comptes Rendus Géosciences, Comptes Rendus Chimie et Comptes Rendus Biologies de l’Académie des sciences, parus depuis 2020.

Comment traduire ?

Lancer une traduction

Pour lancer la traduction d’un article, il suffit d’identifier l’article qui vous intéresse, de sélectionner la langue cible et de lancer la pré-traduction.

A vous ensuite vous assurer que cette pré-traduction est exacte et correcte, de la corriger si besoin, puis la soumettre.

Diagramme en 5 cases qui explique le processus de traduction semi-automatique. 1ère étape : identifier l'article. 2e étape : sélectionner la langue cible. 3e étape : Lancer la pré-traduction. 4e étape : corriger manuellement. 5e étape : soumettre la traduction.

Dans quelle langue ?

A l’heure actuelle, les articles des Comptes Rendus sont rédigés dans l’une des deux langues suivantes : français et anglais.

Il est donc possible de lancer une traduction dans toute langue basée sur l’alphabet latin pour l’instant (à terme, toutes les langues seront accessibles pour la traduction).

Qui peut traduire ?

Dès à présent, tout⸱e collaborateur⸱rice peut, dès qu’il a le DOI de l’article qu’il⸱elle souhaite traduire, lancer la traduction d’un article via un outil de traduction génératif.

Mais attention, des règles d’éthique sont à respecter dans ce processus :

  • La connaissance de la discipline par les collaborateurs⸱trices est nécessaire.
  • Ces traductions doivent être fidèles : aucun ajout personnel, ni commentaires, ni augmentation du texte…
  • Le⸱la collaborateur⸱trice s’engage également à vérifier si cette pré-traduction est bien fidèle, si elle respecte bien les propos et thèses de l’auteur et s’il n’y a pas d’erreur. En cas d’erreur, il⸱elle s’engage à les corriger.

Modération de contenu garantie

L’équipe éditoriale de l’Académie des sciences se chargera de modérer les traductions pour s’assurer qu’aucun contenu ajouté ne contrevienne à la loi. L’équipe de l’Académie peut, s’il y a lieu, refuser une traduction.

Par ailleurs, sauf exception, aucune modération scientifique ne sera apportée.

Des traductions en libre accès, notifiant les auteurs⸱trices

Chaque traduction sera diffusée sur le site de la série des Comptes Rendus de l’Académie des sciences, en regard de son article original et en accès libre, gratuit et immédiat, puisque sous licence CC-BY 4.0.

Tout·e contributeur⸱rice sera notifié⸱e comme auteur⸱trice de la traduction.

Pourquoi une solution de traduction semi-automatique

Cette solution vise avant tout à favoriser la diffusion de la science au plus grand nombre et, de plus, selon les principes de la science ouverte puisque les traductions sont diffusées sous licence CC-BY sur les sites des revues.

La solution, simple d’utilisation et intuitive, facilite la démarche de traduction en pré-traduisant l’article, de manière à ce que le contributeur se concentre sur la correction et l’amélioration de la rédaction.  

La solution permet aujourd’hui de traduire des articles parus des Comptes Rendus de l’Académie des sciences (séries Géosciences, Chimie et Biologies uniquement pour l’instant), vers un ensemble de langues (alphabet latin uniquement pour l’instant).